‘форд, упомянутый в предыдущей главке, описывается не только как главный центр Коннектикута или место, где долгие годы жили Бичер-Стоу и Марк Гвен. Непременно будет сказано, что он еще и «мировая (!) столица страхового бизнеса». При всей амбициозности такое определение во многом справедливо. Бизнес этот, как было показано, не только здесь родился, но и цветет пышным […]
Американский успех: Люди и символы
«JOHN HANCOCKINSURANCE COMPANY»
Л юбой американский школьник знает имя этого человека. Джон Хэнкок, богатый бостонский купец и политический деятель, был одним из лидеров движения колонистов Северной Америки за освобождение от английской короны. Будучи председателем Континентального конгресса (1766 г.), он первым поставил свою подпись под Декларацией независимости, положившей начало США. Прргчем подпись эта была выполнена крупным, с нажимом гусиного […]
«СНА5Е MANHATTAN BANK»
го государства. Некоторые из его основателей были крупными политическими фигурами молодой страны. В 1799 году в Нью-Йорке прошла волна нескольких опустошительных эпидемий тропической лихорадки, завезенной на судах из жарких стран. Обычные городские водоемы оказались зараженными. Мэрию завалили мольбами о помощи, и она решила, что выходом из положения будет передача права на строительство новой системы «чистого» […]
«PIZZA HUT»
К азалось, заполнены все ниши в обслуживании быстрым питанием вечно спешащегося населения. Ничто не предвещало серьезной конкуренции половодью гамбургеров и их производных. Однако так не думали два брата-студента из университета города Вичита (Канзас), Фрэнк и Дэн Карней. Им весьма приглянулась новинка из Италии — пицца, только-только пересекшая границу США. Слово «pizza» на итальянском означает «пирог», […]
«MCDONALD’S»
С егодня это признанный лидер индустрии быстрого питания, радикально изменивший традиционные американские привычки в еде. Всего две цифры: в отдельно взятый день 7% населения страны пользуется закусочными «Макдоналдс», а число посетителей за один год равно 96% (!). Начало же не предвещало столь блистательного будущего. Два брата, Ричард и Мариус Макдоналд, еще в 40-х годах держали […]
«BURGER KING»
B urger» — так разговорный английский расправился со словом «hamburger», приплывшим в Новый Свет из Европы еще в 80-е годы XIX столетия и означавшим первоначально «гамбургский бифштекс», в названии которого увековечен известный немецкий город. Довольно скоро заморский гость ассимилировался и стал национальным американским блюдом — говяжьей рубленой котлетой. Ее обычно подают внутри круглой мягкой булочки, […]
«DUNKIN’DONUTS»
йюинкін* 1о DONUTS С начала о названии. «Donut» — сленговый вариант слова «doughnut», что означает пончик или пышку в виде бублика, посыпанные сахарной пудрой. Этимология «пончика» восходит к временам первых колонистов, которые еще в начале XVII века делали его из подслащенного теста (dough) кусочками размером с орех (nut). Что же касается слова «dunkin’», то это […]
«AMERICAN TELEPHONE AND TELEGRAPH Со. — AT&T»
И сторрія графріческого срімвола компании любопытна, так как наглядно демонстрирует этапы, которые за сто — летний перрюд прошлрі художественные прріемьі созданрія торговых знаков. Уже псрвьш генеральный менеджер задумался над тем, каким быть этому сррмволу. По его собственным воспоминаниям, он перебрал немало вариантов: крест, треуголышк, круг… И вдруг — озарение! Фамилия изобретателя Bell означает колокол, пррічем […]
ТЕЛЕФОН
Э то изобретение, означавшее мировую техническую революцию, запатентовал в 1876 году 29-летний эмигрант из Шотландии Александр Белл (Bell). Жил он тогда на американской земле всего четыре года и преподавал в специальной бостонской школе для глухих, обучая их говорить и используя при этом исследования в области акустики. А параллельно шли испытания аппаратуры для передачи речи по […]
«FEDERAL EXPRESS»
К аждый американец знает: если ему нужно срочно отправить письмо или небольшую бандероль так, чтобы они назавтра прибыли по адресу, следует обратиться к помощи «Federal Express» (или сокращенно «FedEx»), и только к ней. Недаром рекламный лозунг компании — «Why fool around with anyone else?» («И охота вам связываться с кем-то еще?»). Будучи студентом Йельского университета, […]