Структура словарной статьи
Термины в словаре располагаются в алфавитном порядке. Словарная статья строится следующим образом: за заголовочным словом помещается русский перевод, далее следуют толкование (дефиниция) или пояснение и отсылки к другим статьям. Ниже в статье приводятся примеры - терминологические сочетания.
Примеры статей:
OPTIONAL PAYMENT BOND облигация с платежом по выбору (облигация, даюгиря держателю возможность выбора валюты платежа основной суммы и/нли процента). См. bond WHOLESALE оптовый
~ deposit оптовый [крупный] депозит (счета крупных компаний, правительственных и финансовых организаций)
См. wholesale bank, wholesale funds, wholesale money market
Заголовочные слова даны полужирным шрифтом прописными буквами.
Русский перевод следует за заголовочным словом. В переводах принята следующая система разделительных знаков: близкие значения отделены запятой, более далекие — точкой с запятой, различные значения — цифрами. Во многих статьях в скобках указывается страна происхождения термина, например: (Великобритания).
Толкование или пояснение дается в круглых скобках курсивом после перевода. Если один перевод имеет несколько толкований, они вводятся цифрами.
Терминологические словосочетания с заголовочным словом представлены полужирным шрифтом строчными буквами и следуют в алфавитном порядке. Заголовочное слово в гнезде заменяется тильдой (-).
Отсылки к другим статьям даны полужирным шрифтом строчными буквами. Они могут приводиться как внутри, так и в конце статьи. Если статья большая, имеет несколько вариантов перевода, толкований и содержит терминологические сочетания, отсылки приводятся рядом с соответствующими значениями, а общие отсылки, относящиеся ко всем значениям, даны в конце словарной статьи с абзаца. Они вводятся словами: См. (смотри); См. также и То же, что - для синонимичных терминов. Ср. (сравни) - для антонимов. Помимо отсылок в примерах внутри толкований могут приводиться английские слова, на которые в словаре нет статей, они даются в скобках строчными буквами без полужирного выделения. Если отсылка дается не на заголовочное слово, а на терминологическое сочетание, то после нет в скобках указывается заголовочное слово, к которому это словосочетание относится. Например: corporate board (см. corporate)
Структура словарной статьи
Синонимичные варианты как английских терминов, так и русских эквивалентов даны в квадратных скобках ([]). Например: ORDER COMMERCIAL PAPER (SECURITIES] следует читать: ордерные коммерческие [ценные] бумаги. OPTION [CONTRACT] следует читать: опцион, опционный контракт. CASH ALTER DEBT [D1V1DEND| PAYMENTS следует читать: денежный поток после выполнения долговых обязательств [выплат дивидендов].
Факультативные слова (английские и русские) также даются в квадратных скобках. Например: OUTGOING CAPITAL отвлекаемый [из страны] капитал. PAPER CERTIFICATE бумажный сертификат [на ценную бумагу].
В словаре используются общепринятые сокращения (список см. ниже), специальные английские и русские аббревиатуры (после соответствующей расшифровки) и сокращения по первым буквам слов русского перевода (при наличии нескольких вариантов перевода сокращение обычно дается по первому), например: нормальное распределение — Н. р.
Список помет и условных сокращений
обыки. — обыкновенно ок. - около
офиц. — официальный термин перен. - в переносном значении пре им. — п реи м у щеет вен н о разг. - разговорное слово редк. — редко, редкое слово или выражение сип. — синоним сленг. — сленговое выражение см. - смотри
см. ниже (или выше) - смотри в этой же статье
см. также - смотри также
стат. — статистический термин
страх. — страховой термин
т. е. — то есть
т. к. — так как
т. н. - так называемый
т. о. - таким образом
тыс. - тысяча
употр. — употребляется
ЦБ — центральный банк (только в
некоторых статьях)
ч — час
юр. — юридический термин
АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ
Аа |
Hh |
Oo |
Vv |
вь |
Ii |
pP |
Ww |
Сс |
и |
|
Xx |
Dd |
Kk |
Rr |
Yy |
Ее |
Ll |
Ss |
Zz |
Ff |
Mm |
Tt |
|
Gg |
Nn |
Uu |