Структура словарной статьи

Термины в словаре располагаются в алфавитном порядке. Словарная статья строится следующим образом: за заголовочным словом помещается русский перевод, далее следуют толкование (дефиниция) или пояснение и отсылки к другим статьям. Ниже в статье приводятся примеры - терминологические сочетания.

Примеры статей:

OPTIONAL PAYMENT BOND облигация с платежом по выбору (облигация, даюгиря держателю возможность выбора валюты платежа основной суммы и/нли процента). См. bond WHOLESALE оптовый

~ deposit оптовый [крупный] депозит (счета крупных компаний, прави­тельственных и финансовых организаций)

См. wholesale bank, wholesale funds, wholesale money market

Заголовочные слова даны полужирным шрифтом прописными буквами.

Русский перевод следует за заголовочным словом. В переводах принята следующая система разделительных знаков: близкие значения отделены за­пятой, более далекие — точкой с запятой, различные значения — цифрами. Во многих статьях в скобках указывается страна происхождения термина, например: (Великобритания).

Толкование или пояснение дается в круглых скобках курсивом после пере­вода. Если один перевод имеет несколько толкований, они вводятся цифрами.

Терминологические словосочетания с заголовочным словом представ­лены полужирным шрифтом строчными буквами и следуют в алфавитном порядке. Заголовочное слово в гнезде заменяется тильдой (-).

Отсылки к другим статьям даны полужирным шрифтом строчными бук­вами. Они могут приводиться как внутри, так и в конце статьи. Если статья большая, имеет несколько вариантов перевода, толкований и содержит терми­нологические сочетания, отсылки приводятся рядом с соответствующими значениями, а общие отсылки, относящиеся ко всем значениям, даны в конце словарной статьи с абзаца. Они вводятся словами: См. (смотри); См. также и То же, что - для синонимичных терминов. Ср. (сравни) - для антонимов. Помимо отсылок в примерах внутри толкований могут приводиться английс­кие слова, на которые в словаре нет статей, они даются в скобках строчными буквами без полужирного выделения. Если отсылка дается не на заголовочное слово, а на терминологическое сочетание, то после нет в скобках указывается заголовочное слово, к которому это словосочетание относится. Например: corporate board (см. corporate)

Структура словарной статьи

Синонимичные варианты как английских терминов, так и русских эквива­лентов даны в квадратных скобках ([]). Например: ORDER COMMERCIAL PAPER (SECURITIES] следует читать: ордерные коммерческие [ценные] бума­ги. OPTION [CONTRACT] следует читать: опцион, опционный контракт. CASH ALTER DEBT [D1V1DEND| PAYMENTS следует читать: денежный поток пос­ле выполнения долговых обязательств [выплат дивидендов].

Факультативные слова (английские и русские) также даются в квадратных скобках. Например: OUTGOING CAPITAL отвлекаемый [из страны] капитал. PAPER CERTIFICATE бумажный сертификат [на ценную бумагу].

В словаре используются общепринятые сокращения (список см. ниже), специальные английские и русские аббревиатуры (после соответствующей расшифровки) и сокращения по первым буквам слов русского перевода (при наличии нескольких вариантов перевода сокращение обычно дается по пер­вому), например: нормальное распределение — Н. р.

Список помет и условных сокращений

Подпись: амер. — американским термин брит. — британский термин в оси. — в основном в т. ч. — в том числе в. — век гг. — годы гл. обр. - главным образом дп. — день, дней долл. — доллар др. — другой, другие доел. — дословный перевод итал. — итальянский и т.д. - и так далее и т.п. - и тому подобное какой-л. — какой-либо какой-и. — какой-нибудь кем-либо — кем-л. кот. — который (ая, ое) коэф. — коэффициент лат. — латинский язык мес. — месяц мин. — минута млн — миллион млрд — миллиард ми. ч. — множественное число наггр. - например обыки. — обыкновенно ок. - около

офиц. — официальный термин перен. - в переносном значении пре им. — п реи м у щеет вен н о разг. - разговорное слово редк. — редко, редкое слово или вы­ражение сип. — синоним сленг. — сленговое выражение см. - смотри

см. ниже (или выше) - смотри в этой же статье

см. также - смотри также

стат. — статистический термин

страх. — страховой термин

т. е. — то есть

т. к. — так как

т. н. - так называемый

т. о. - таким образом

тыс. - тысяча

употр. — употребляется

ЦБ — центральный банк (только в

некоторых статьях)

ч — час

юр. — юридический термин

Структура словарной статьи

АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ

Аа

Hh

Oo

Vv

вь

Ii

pP

Ww

Сс

и

Qq

Xx

Dd

Kk

Rr

Yy

Ее

Ll

Ss

Zz

Ff

Mm

Tt

Gg

Nn

Uu

Комментарии закрыты.