J

Jab Obama took a jab at his pre­decessor — пихать, толкать

Jai From demented jailbird to president-in-waiting: Asif Zardari’s metamorphosis — 1) арестант 2) уголовник; закоренелый преступник

Jal What Ronald Reagan called “that old jalopy of our tax sys­tem” — полуразвалившийся ветхий автомобиль или са­молет, драндулет

Jam Annual capitalist jamboree in

Davos — веселье; пирушка, празднество

Jan A British historian, Jason Goodwin, writes that Sulei­man was “majestic enough to stock his court with an un­usual number of buffoons, dwarves, mutes, astrologers, and silent janissaries” and that he ruled so long “that he became something of an Otto­man Queen Victoria” — яны­чар (member of the Turkish infantry forming the Sultan’s guard between the 14th and 19th centuries)

Jap What schoolboy could resist boasting of such a jape — злая шутка, розыгрыш

Jaw The most jaw-dropping pro­ject of all — поразительный,
удивительный, невероят­ный; She does have jaw-drop - ping good looks. — Она в са­мом деле чертовски красива.

Jee A jeepney ride through the capital’s snarled streets offers time to reflect on the shortage of political commitment to the public good — Jeepneys are the most popular means of public transportation in the Philippines. They were origi­nally made from US military jeeps left over from World War II and are known for their flam­boyant decoration and crowd­ed seating. They have become a symbol of Philippine culture

Jer The bestselling book in Ger­many is Thilo Sarrazin’s “Ger­many Does Away with Itself’, a jeremiad about the “fact” that less able women (par­ticularly Muslims) are hav­ing more children than their brighter sisters; jeremiad rhet­oric is just a righteous pun­ishment for misdeeds — жа­лобы, сетования, плач, жа­лобная тирада (слово восхо­дит к ветхозаветной книге «Плач Иеремии»)

The knee-jerk anti-Semi­tism — коленный рефлекс

Jes A former spymaster, Rafi Ei - tan, even suggested half in

jest that a rival service may have framed the Israelis —

1) а) острота, шутка; idle jest — глупая шутка; син.: joke б) высмеивание, на­смешка; син.: mockery, sneer

2) а) проказа, розыгрыш; син.: prank б) комичная си­туация; курьез

Jet То produce all the flotsam and jetsam one could ever wish — ненужные остатки; обрезки; обрывки; осколки Japan’s prime minister, Yukio Hatoyama, should jettison his Svengali — 1) выбрасы­вание груза за борт во время бедствия 2) игнорирование, пренебрежение (чем-л.); jet­tison of every restraining prin­ciple in language — полное пренебрежение какими бы то ни было ограничительны­ми нормами языка

Jib They don’t like the cut of his jib — норовистая лошадь From the Labour ranks come tired jibes about Conserva­tive policies — an insulting or mocking remark; a taunt

Jig Statistical jiggery-pokery —

абсурд, вздор, ерунда, че­пуха

Jil The jilted Germans called on GM to put up at least 50% of the money required — бро­сать (супруга, партнера); She was jilted by her scoun­drel husband. — Муж, под­лец, бросил ее. Mr. Tilton in­sists that it had never been his intention to use jilted US Air­ways as bait to snare Conti­nental

Jin He loved France to the point of jingoism — ура-патриотизм, шовинизм

The jingoistic mood may have added to the pressure on Ca­nadian athletes — 1) шови­нистический, ура-патри­отический 2) джингоист - ский, относящийся к джин­гоистам, джингоизму

Jit Shkval torpedoes give Western Navies the jitters; the dollar’s jitters — нервное возбужде­ние; испуг; дрожание, тре­петание, нервная дрожь; а case of the jitters — испуг; to have the jitters — перепугать­ся; it gave me the jitters — я весь затрясся (от страха) Left the market jittery — пу­гливый; нервный, неспокой­ный, тревожный

Jol In the optimistic view, Barack Obama has given a jolt of en­ergy to the Copenhagen cli­mate talks — удар (тж. ne - рен.; to); a severe jolt — же­стокий удар; It was a jolt to her pride. — Это было уда­ром для ее гордости.

Jos South Africa jostles with Ni­geria for continental lead­ership — толкать(ся), теснить(ся); пихать; оттал­кивать; The children were jos­tling with each other. — Дети толкали друг друга.

Jou The book’s tone is refreshing, although its occasional pas­sages of lazy journalese can be jarring — газетный язык, газетные штампы

Jud Even to many furious Repub­licans, who hold judgeships dear — судейская долж­ность; обязанности судьи, функции судьи

Jug То impede this $750 billion civil-engineering juggernaut; The modern juggernauts of technology; a financial-service Juggernaut — Джаггернаут (одно из имен Кришны, вось­мого воплощения бога Виш­ну); Juggernaut саг — идея, которой слепо поклоняют­ся, иногда с трагическими последствиями (сочетание Juggernaut саг также упо­требляется иногда в этом значении); Society falls down before the Juggernaut of mil­itary triumph. — Общество готово бросить все на ал­тарь воинских побед.

SpaceX has gone for the jugu­lar — самое уязвимое место;

to have an instinct for the jugu­lar — уметь бить по слабому месту; быть кровожадным; to go for the jugular—стремить­ся уничтожить противника

Juk Stop the Saudis from playing the jukebox and the rest of us dancing to the tune — му­зыкальный автомат (в баре, танцевальном зале)

Jum President Hamid Karzai, the country’s political elite and a jumble of Western diplomats packed a podium to review the troops — 1) беспорядок, путаница; сумятица, кавар­дак 2) вещи; jumble-sale — куча самых разных (в ш. ч. подержанных) вещей (пред­назначенных для благотво­рительной распродажи) There is no reason for them to jump the gun and bomb Isra­el to smithereens — начинать слишком рано

Jun Junkies in rich countries — наркоман

J

П

осле многочасовой утомительной поездки за рулем автомобиля из Вашингтона в Чикаго мы всей семьей вышли подышать к реке Чикаго. К своему ужасу, я заметил, что один глаз видит воду четко и ясно, а второй — очень размыто. Оказалось, что у меня выпало одно стекло из очков, и надо было срочно заказать новое, не имея на ру­ках рецепта. Американский окулист в красной бабочке ласково объ­яснил мне, что вопрос будет мгновенно решен, как только он перего­ворит с моим личным окулистом. Личных окулистов у советских ди­пломатов отроду не было, поэтому я позвонил одному из друзей в по­сольстве и проинструктировал, что надо представиться личным оку­листом и заказать новое стекло (диоптрии и расстояние между глаза­ми я дал). После беседы с моим «лечащим врачом», американец ска­зал, что у меня замечательный и высокопрофессиональный специа­лист, но он не смог ответить ему на один критически важный вопрос: какие проблемы со зрением у его «пациента»: hyperopia или myopia?

М

ногочисленные угрозы предпринять «решительные меры» про­тив дипломатов, паркующих свои автомобили где попало на ули­цах Вашингтона, завершились тем, что городская полиция эвакуиро­вала несколько машин. На вопрос, где можно забрать автомобиль, полицейский посоветовал выяснить это на ближайшей impound lot.

П

осле шумных новогодних торжеств и рассылки традиционных на­боров любимой «Столичной водки» с черной икрой один из вид­ных политических деятелей Америки позвонил, чтобы по-дружески со­общить, что он весьма disco mb obulated, так как в присутствии мно­гочисленных друзей (тоже видных политических деятелей) за празд­ничным столом он обнаружил в банке с черной икрой давно засохшую обезвоженную черную риск.

В

прошлом веке сотрудники всех советских дипломатических пред­ставительств, аккредитованных в США, любили использовать при первом же удобном случае специальную именную карточку, ко­торую они возили с собой всегда и везде. В дни больших распродаж в один и тот же отдел обуви, например, часто выстраивались очереди из советских дипломатов и технического персонала, которые предъ­являли удивленной сотруднице магазина свои tax exemption карты.

Комментарии закрыты.