Англо-русский толковый словарь но банковскому делу, инвестициям и финансовым рынкам. Свыше 10 000 терминов
Работа над англо-русским глоссарием по ценным бумагам и финансовым рынкам была начата в 1990-е годы в рамках совместных программ в области банковского дела, осуществленных Институтом экономического развития Всемирного банка (в настоящее время Институт Всемирного банка) и Финансовой академией при Правительстве РФ. Первые варианты глоссария были изданы Институтом Всемирною банка совместно с Финансовой академией при Правительстве РФ (под ред. Ш. Фаруки, 3-є изд. - в 1998 г.*).
Развитие российского финансовою рынка, ею растущая интеграция в международное финансовое пространство потребовали всеобъемлющей переработки рукописи 1990-х гг. и иною подхода к подаче и толкованию терминов.
Была решена новая задача — создание англо-русского толковою словаря, содержащею объемный массив дефиниций, объяснений, фразеологизмов и общеупотребительных примеров использования терминов в ежедневном финансовом и банковском языке. Значительно расширилось терминологическое поле - за счет описания таких сфер, как история финансовых рынков; денежные системы; операции с ценными бумагами и производными фи маисовыми инструментами; управление рисками; деятельность институциональных инвесторов (страхование и инвестиционные фонды); финансовые инновации и количественные методы, используемые на финансовом рынке. Словарь был дополнен большим числом британских финансовых терминов.
Основные идеи толковою словаря состоят в том, чтобы: а) обеспечить максимально полный охват терминологии в предметной области банковского дела, финансов и финансового рынка; б) дать расширенное, энциклопедическое толкование большинства терминов; в) показать их перекрестные связи - как по вертикали (от родового понятия ко всему множеству словосочетаний, которые от него образованы или его раскрывают), так и по горизонтали (одноуровневые родовые понятия, взаимосвязанные в определенном сегменте финансового рынка); г) привести существующие синонимы и антонимы; д) сохранить в обороте архаические термины; е) быть максимально подробным в выделении устойчивых терминологических словосочетаний, фразеологизмов, полезных для тех, кто осваивают практический финансовый язык или ежедневно используют его в работе с документами на финансовых рынках; ж) использовать алфавитно-гнездовую систему как наиболее эффективную для построения словарей профессиональной лексики.
Yakov Mirkin and Associat es. English-Russian Glossary. Banking and Finance/ Sliakil Faruqi, ed. //World Bank Institute. Finance Academy under the Russian Federation Government. Washington: WBI Publications. 1998.270 p.
Опыт показал, что перевод технических банковских и финансовых терминов с английского языка на русский представляет собой довольно сложную задачу из-за отсутствия эквивалентов на русском языке. Важнейшее значение имеют контекст использования терминов в оригинальном тексте, понимание более общих идей, концепций, обычаев делового оборота, стоящих за теми или иными понятиями. Все это приводит к тому, что перевод английских терминов порой сопряжен с необходимостью пространных объяснений и далеко не всегда может адекватно отражаться одним словом (термином) или сокращенным обозначением на русском языке.
Работая над словарем, авторы специально не занимались поиском новых терминов, тем не менее везде, где это требовалось, были включены новые выражения с соответствующими пояснениями. Приложен максимум усилий для сохранения полноты концепций и значения переведенных таким образом терминов, с тем чтобы словарь стал удачным подспорьем в научно-методи-
и банковской практики к российским условиям.
В словаре особое внимание сосредоточено на таких областях, как ценные бумаги, инвестиции на фондовом рынке, инвестиционное банковское дело (профессиональная деятельность на рынке ценных бумаг), сделки и торговые техники на финансовых рынках, управление рисками, институциональные инвесторы, коммерческие банки, техника ссудных, депозитных и других банковских операций, оценка и анализ портфеля финансовых активов, бухгалтерский учет в банках и других финансовых институтах, управление портфелем, финансовый менеджмент в управлении оборотом средств на финансовых рынках, безналичные расчеты, международные финансы, анализ и оценка коммерческих банков, банковский надзор, организация управления в банках и других финансовых институтах.
В словаре приведен ряд математических терминов, относящихся к разделам финансовой математики, часто используемым при анализе и прогнозировании динамики финансово-экономических объектов. Это поможет тем, кто не имеют достаточной языковой или даже содержательной подготовки в области прикладной математики и статистики и испытывают затруднения при переводе современных финансовых текстов, насыщенных количественным анализом, математической и статистической терминологией.
В следующих изданиях словаря мы надеемся на очередное расширение понятийного состава, прежде всего в части финансового инжиниринга и производных финансовых инструментов, валютного рынка, фундаментального и технического анализа, международных стандартов учета и отчетности.
Важнейший принцип составления словаря определяется тем, что он имеет ориентацию на практический, технический язык делового (банковского, финансового) оборота. Языковыми единицами в нем являются технические термины, используемые в банках и других финансовых институтах. Некоторые понятия не имеют эквивалентов в русском языке, поэтому в ряде случаев нам пришлось заниматься словообразованием, хотя и с предельной осторожностью. Была проделана значительная работа по уточнению многих понятий по аутентичной справочной литературе.
В работе над словарем были использованы сотни книг и статей, относящихся к профессиональной финансовой литературе, технические документы, инструкции, обобщения лучшей международной практики, стандарты проведения финансовых операций и т. д. — все то, что содержит в себе* весь строй, всю анатомию технической финансовой и банковской терминологии.
При формировании терминологического ряда принимался во внимание представительный набор справочников и профессиональных словарей (экономические и финансовые словари и справочники «Barron’s», «Euromoney», «Reuters», публикации American Bankers Association, Chartered Institute of Bankers, издательств Oxford University Press, Wiley, «Финансы и статистика» и др.).
При составлении словаря авторы учитывали также имеющий свои особенности терминологический лексикон международных финансовых организаций (Всемирный банк, МВФ, Банк международных расчетов, Европейский центральный банк и др.), которые сами ведут и публикуют глоссарии технических и финансовых терминов. Часть словарного материала имеет источником документальную базу международных ассоциаций участников и регуляторов финансового рынка, крупнейших бирж.
Значения терминов дополнительно проверялись в многочисленных финансовых разделах и словарях, ведущихся в пространстве Интернет и дающих детальное представление о терминологическом составе современного финансовою языка (в его общеупотребительной и жаргонной частях).
В словарь включен также ряд определений и классификаций, данных другими авторами (с их согласия): по организации международных рынков ценных бумаг — д. э.н., проф. Б. Б. Рубцовым, по финансовой статистике к. э.н., доц. И. В. Добашиной.
При подготовке глоссария 1998 г. в него были включены до 300 терминов и их содержательных разъяснений по вопросам организации платежных систем, которые были подготовлены сотрудником Института Всемирного банка г-ном Норитакой Лкамацу (с согласия автора). Эти термины сохранены и в настоящем словаре.
Особая роль в подготовке глоссариев 1993—1998 гг. принадлежала сотруднику Института Всемирного банка г-ну Шакилю Фаруки, который был инициатором разработки глоссариев в области банковского и финансового менеджмента, их редактором и организатором издания. Полезной и актуальной была лингвистическая работа, проведенная в текстовом поле глоссариев доц. Л. А. Швечковой.
Приносим искреннюю благодарность редактору настоящего издания Ольге Осадчей, чьи профессионализм, умение много и качественно работать, академическая требовательность к текстам дали возможность серьезно укрепить лингвистическую структуру словаря.
Несколько слов о тех, кому словарь обязан своим появлением на свет. Яков Миркин — профессор, д. э.н., заведующий кафедрой центах бумаг и финансовою инжиниринга в Финансовой академии при Правительстве РФ, российский экономист, занимающийся исследованиями финансовых рынков. Виктор Мир - кии - специалист по финансовой экономике и актуарному моделированию, в период работы над словарем работал в консалтинговой компании (Великобри-
тания), занимаясь математическим моделированием динамики и рисков инвестиций для британских страховых компаний.
Любая наша книга невозможна без Ирины Добашиной и Асеньки Мир - киной, которые каждый день с любовью и терпением слушают нас, разделяют все наши проекты и надежды. Каждая страница этой книги - семейное время, каждая страница по праву принадлежит им и написана для них.
Надеемся, что толковый словарь будет полезен для широкого круга специалистов финансовой отрасли и будет способствовать применению концепций международной финансовой практики в работе коммерческих и инвестиционных банков.
Яков Мир кии Виктор Маркин