Англо-русский толковый словарь но банковскому делу, инвестициям и финансовым рынкам. Свыше 10 000 терминов

Англо-русский толковый словарь но банковскому делу, инвестициям и финансовым рынкам. Свыше 10 000 терминов

Работа над англо-русским глоссарием по ценным бумагам и финансовым рынкам была начата в 1990-е годы в рамках совместных программ в области банковского дела, осуществленных Институтом экономического развития Всемирного банка (в настоящее время Институт Всемирного банка) и Финансовой академией при Правительстве РФ. Первые варианты глоссария были изданы Институтом Всемирною банка совместно с Финансовой акаде­мией при Правительстве РФ (под ред. Ш. Фаруки, 3-є изд. - в 1998 г.*).

Развитие российского финансовою рынка, ею растущая интеграция в меж­дународное финансовое пространство потребовали всеобъемлющей переработки рукописи 1990-х гг. и иною подхода к подаче и толкованию терминов.

Была решена новая задача — создание англо-русского толковою словаря, содержащею объемный массив дефиниций, объяснений, фразеологизмов и общеупотребительных примеров использования терминов в ежедневном фи­нансовом и банковском языке. Значительно расширилось терминологическое поле - за счет описания таких сфер, как история финансовых рынков; де­нежные системы; операции с ценными бумагами и производными фи маисо­выми инструментами; управление рисками; деятельность институциональных инвесторов (страхование и инвестиционные фонды); финансовые инновации и количественные методы, используемые на финансовом рынке. Словарь был дополнен большим числом британских финансовых терминов.

Основные идеи толковою словаря состоят в том, чтобы: а) обеспечить максимально полный охват терминологии в предметной области банковско­го дела, финансов и финансового рынка; б) дать расширенное, энциклопеди­ческое толкование большинства терминов; в) показать их перекрестные связи - как по вертикали (от родового понятия ко всему множеству слово­сочетаний, которые от него образованы или его раскрывают), так и по гори­зонтали (одноуровневые родовые понятия, взаимосвязанные в определенном сегменте финансового рынка); г) привести существующие синонимы и анто­нимы; д) сохранить в обороте архаические термины; е) быть максимально подробным в выделении устойчивых терминологических словосочетаний, фразеологизмов, полезных для тех, кто осваивают практический финансовый язык или ежедневно используют его в работе с документами на финансовых рынках; ж) использовать алфавитно-гнездовую систему как наиболее эффек­тивную для построения словарей профессиональной лексики.

Yakov Mirkin and Associat es. English-Russian Glossary. Banking and Finance/ Sliakil Faruqi, ed. //World Bank Institute. Finance Academy under the Russian Federation Government. Washing­ton: WBI Publications. 1998.270 p.

Опыт показал, что перевод технических банковских и финансовых тер­минов с английского языка на русский представляет собой довольно сложную задачу из-за отсутствия эквивалентов на русском языке. Важнейшее значение имеют контекст использования терминов в оригинальном тексте, понимание более общих идей, концепций, обычаев делового оборота, стоящих за теми или иными понятиями. Все это приводит к тому, что перевод английских терминов порой сопряжен с необходимостью пространных объяснений и далеко не всегда может адекватно отражаться одним словом (термином) или сокращенным обозначением на русском языке.

Работая над словарем, авторы специально не занимались поиском новых терминов, тем не менее везде, где это требовалось, были включены новые выражения с соответствующими пояснениями. Приложен максимум усилий для сохранения полноты концепций и значения переведенных таким образом терминов, с тем чтобы словарь стал удачным подспорьем в научно-методи-

Англо-русский толковый словарь но банковскому делу, инвестициям и финансовым рынкам. Свыше 10 000 терминови банковской практики к российским условиям.

В словаре особое внимание сосредоточено на таких областях, как ценные бумаги, инвестиции на фондовом рынке, инвестиционное банковское дело (профессиональная деятельность на рынке ценных бумаг), сделки и торговые техники на финансовых рынках, управление рисками, институциональные инвесторы, коммерческие банки, техника ссудных, депозитных и других бан­ковских операций, оценка и анализ портфеля финансовых активов, бухгал­терский учет в банках и других финансовых институтах, управление портфе­лем, финансовый менеджмент в управлении оборотом средств на финансовых рынках, безналичные расчеты, международные финансы, анализ и оценка коммерческих банков, банковский надзор, организация управления в банках и других финансовых институтах.

В словаре приведен ряд математических терминов, относящихся к разде­лам финансовой математики, часто используемым при анализе и прогнози­ровании динамики финансово-экономических объектов. Это поможет тем, кто не имеют достаточной языковой или даже содержательной подготовки в области прикладной математики и статистики и испытывают затруднения при переводе современных финансовых текстов, насыщенных количественным анализом, математической и статистической терминологией.

В следующих изданиях словаря мы надеемся на очередное расширение понятийного состава, прежде всего в части финансового инжиниринга и производных финансовых инструментов, валютного рынка, фундаментально­го и технического анализа, международных стандартов учета и отчетности.

Важнейший принцип составления словаря определяется тем, что он име­ет ориентацию на практический, технический язык делового (банковского, финансового) оборота. Языковыми единицами в нем являются технические термины, используемые в банках и других финансовых институтах. Некото­рые понятия не имеют эквивалентов в русском языке, поэтому в ряде случа­ев нам пришлось заниматься словообразованием, хотя и с предельной осто­рожностью. Была проделана значительная работа по уточнению многих по­нятий по аутентичной справочной литературе.

В работе над словарем были использованы сотни книг и статей, относя­щихся к профессиональной финансовой литературе, технические документы, инструкции, обобщения лучшей международной практики, стандарты прове­дения финансовых операций и т. д. — все то, что содержит в себе* весь строй, всю анатомию технической финансовой и банковской терминологии.

При формировании терминологического ряда принимался во внимание представительный набор справочников и профессиональных словарей (эконо­мические и финансовые словари и справочники «Barron’s», «Euromoney», «Reuters», публикации American Bankers Association, Chartered Institute of Bankers, издательств Oxford University Press, Wiley, «Финансы и статистика» и др.).

При составлении словаря авторы учитывали также имеющий свои осо­бенности терминологический лексикон международных финансовых органи­заций (Всемирный банк, МВФ, Банк международных расчетов, Европейский центральный банк и др.), которые сами ведут и публикуют глоссарии техни­ческих и финансовых терминов. Часть словарного материала имеет источни­ком документальную базу международных ассоциаций участников и регуля­торов финансового рынка, крупнейших бирж.

Значения терминов дополнительно проверялись в многочисленных фи­нансовых разделах и словарях, ведущихся в пространстве Интернет и дающих детальное представление о терминологическом составе современного финан­совою языка (в его общеупотребительной и жаргонной частях).

В словарь включен также ряд определений и классификаций, данных другими авторами (с их согласия): по организации международных рынков ценных бумаг — д. э.н., проф. Б. Б. Рубцовым, по финансовой статистике к. э.н., доц. И. В. Добашиной.

При подготовке глоссария 1998 г. в него были включены до 300 терминов и их содержательных разъяснений по вопросам организации платежных сис­тем, которые были подготовлены сотрудником Института Всемирного банка г-ном Норитакой Лкамацу (с согласия автора). Эти термины сохранены и в настоящем словаре.

Особая роль в подготовке глоссариев 1993—1998 гг. принадлежала сотруд­нику Института Всемирного банка г-ну Шакилю Фаруки, который был инициатором разработки глоссариев в области банковского и финансового менеджмента, их редактором и организатором издания. Полезной и актуаль­ной была лингвистическая работа, проведенная в текстовом поле глоссариев доц. Л. А. Швечковой.

Приносим искреннюю благодарность редактору настоящего издания Оль­ге Осадчей, чьи профессионализм, умение много и качественно работать, академическая требовательность к текстам дали возможность серьезно укре­пить лингвистическую структуру словаря.

Несколько слов о тех, кому словарь обязан своим появлением на свет. Яков Миркин — профессор, д. э.н., заведующий кафедрой центах бумаг и финансо­вою инжиниринга в Финансовой академии при Правительстве РФ, российский экономист, занимающийся исследованиями финансовых рынков. Виктор Мир - кии - специалист по финансовой экономике и актуарному моделированию, в период работы над словарем работал в консалтинговой компании (Великобри-

тания), занимаясь математическим моделированием динамики и рисков инвес­тиций для британских страховых компаний.

Любая наша книга невозможна без Ирины Добашиной и Асеньки Мир - киной, которые каждый день с любовью и терпением слушают нас, разделя­ют все наши проекты и надежды. Каждая страница этой книги - семейное время, каждая страница по праву принадлежит им и написана для них.

Надеемся, что толковый словарь будет полезен для широкого круга спе­циалистов финансовой отрасли и будет способствовать применению концеп­ций международной финансовой практики в работе коммерческих и инвес­тиционных банков.

Яков Мир кии Виктор Маркин

Комментарии закрыты.