Н

Hab A war-time intelligence officer, brilliant prose stylist, habitue of country houses and high so­ciety — завсегдатай

Нас This man and his brother, who run Cuba as their own haci­enda, are dictators and crim­inals — гасиенда (имение, плантация в Испании и Ла­тинской Америке)

Every gnarled hack knows that the best way to bury bad news is counter it with a splashy new announce­ment— продажный человек (слегкостью отказывается от собственных убеждений ради материальной выгоды) То raise nationalist hackles — шерсть животных на загрив­ке (которую они щетинят, когда испытывают чувство недовольства)

Hag Spent months haggling over the deal — вздорить, прере­каться; спорить (no мело­чам); придираться; There were two points on which he haggled. — Было две вещи, к которым он всегда приди­рался.

With all due respect, that seemed to be more in the vein of hagiography, not biogra­phy — 1) агиография, жи­тийная литература, жизне­описания святых 2) идеали­зация (чьей-л. биографии)

Hai The haiku-like memos — a Japanese poem of seventeen syllables, in three lines of five, seven, and five, traditionally evoking images of the natural world

Hal But one constant would re­main through all of this fuss about whether Marmite is veg­etarian, or baked beans kosher or halal — denoting or relat­ing to meat prepared as pre­scribed by Muslim law The halcyon days — безмя­тежный, спокойный, ти­хий; halcyon days — мир­ные, счастливые, безмятеж­ные дни

Ford is on a roll thanks to its improving product quality and the halo effect of having avoided bankruptcy— ореол, сияние; halo of sanctity and miracle — ореол святости и чуда

Ham The Museum of Earth Histo­ry, which opens in April 2005 in the quirky hamlet of Eure­ka Springs, Arkansas — дерев­ня, деревушка, село Why bother to negotiate with the Palestinians, some intelli­gence people may feel, when they can be constantly ham­

strung by such trickery? — подрезать крылья; подста­вить подножку

Han In hand-me-downs — вещь, передаваемая по наслед­ству; Hand-me-downs are things, especially clothes, which have been used by someone else before you and which have been given to you for your use

Obama won every income group handily—ловко, умело, проворно

Hap Haphazard application — случай, случайность, про­исшествие; at haphazard, by haphazard — случайно; нау­дачу

Just the hapless Office of Thrift Supervision will dis­appear — злополучный, несчастливый, несчастный; hapless life — несчастливая жизнь

There is more than happen­stance at work; Contingent on happenstance; Just by hap­penstance — случайное про­исшествие, случайность

Наг The harbingers of gloom — вестник, предвестник, пред­шественник

In many hardscrabble town­ships; Live a hardscrabble ex­istence — малопроизводи­тельный, малоплодород­ный; скудный, бедный; They are prostitutes, girls from the hardscrabble provinces who have come to sell sex in the moneyed capital. — Они — проститутки, девушки из нищей провинции, приехав­шие торговать своим телом в богатую столицу.

Harking back to heroic days — вспоминать; пускаться в по­гоню, преследовать; to hark after smb. — преследовать кого-л., гнаться за кем-л.; Hark! — Ищи!

His four families are fighting like harpies over his assets, which are held within an ar­ray of complex structures — хищник; вор, грабитель, по­хититель

Mr. Netanyahu’s recent paean to matrimony followed days of ugly reports and swirling ru­mours depicting Mrs Netan­yahu as a henpecking harri­dan and the prime minister as her squirming victim — ста­рая карга, ведьма Banks are sound, having re­covered from Japan’s own har­rowing financial crisis in the 1990s — горестный, мучи­тельный; душераздирающий

Has Much like him, Mr. Lee be­lieves politicians are imped­iments to his country’s pro­gress. Unlike Park, however, Mr. Lee has to operate in a ro­bust democracy. He is mak­ing rather a hash of it. — на­путать, перепутать что-л.; внести путаницу во что-л., устроить беспорядок; They worked hard to hash out a compromise о the issue — вы­яснить, прояснить; обсудить (ситуацию, дело; с кем-л.)

Hat Colleagues describe Mr. Ozawa as an unobtrusive man; enemies find him cold and hard as a hatchet — то­пор, топорик

Hau The truck belonged to a haul­age firm that makes deliver­ies for Guinness Cameroon — буксировка; перевозка; транспортировка; доставка French house of haute cul­ture — высокий (употребля­ется только в заимствован­ных из французского выра­жениях типа haute couture, haute cuisine и подобных)

Hav Obama has also ruled out, as Mr. Bush never did, nucle­ar retaliation against chemi­cal, biological or cyber attacks by the nuclear have-nots — неимущий; бедный, бедняк, нищий

Haw His humming and hawing — бормотать, произносить невнятные звуки

Hay If an American buys a widg­et made in China, the phys­ics don’t care which country the emissions were in, but the politics go haywire — волно­ваться; возбуждаться; схо­дить с ума, тронуться

Неа We have a “heads-up” from you — an advance warning of something

A headscarf dilemma for Eu­rope — шаль, платок; hijab Proceed at a heady pace — стремительный, безрас­судный, горячий, опромет­чивый

Нес You are doing a heckuva job — черт, к черту, черт побери (обозначает недовольство, раздражение, удивление) They were hectoring farm­ers into rushing — задирать, дразнить; грубить, оскорб­лять, обижать; хулиганить

Hed Hedonists have long rhap­sodised about the seductive power of chocolate; now co­coa power may light homes as well — 1) гедонист 2) чело­век, любящий наслаждения

Hef The heffalump trap — хеффа - ламп, слонопотам (вымыш­ленное животное в расска­зах А. Милна о приключени­ях Винни-Пуха и его друзей)

China’s increasing global heft; The price tag is hefty — боль­шой, объемистый, массив­ный; изрядный, обильный; hefty portions — большие порции (еды и т. д.)

Hei A corporation’s intent to com­mit a “heinous crime” cannot be imputed to shareholders — гнусный, отвратительный, плохой, противный; ужас­ный

There is nothing quite like the fruit explosion of a heirloom tomato ripened in the August sun — 1) фамильная соб­ственность; фамильная цен­ность; family heirloom — фа­мильная ценность; priceless heirloom — бесценная семей­ная реликвия 2) фамильные вещи, следуемые за наследу­емой недвижимостью

Felix Salomon is all over the Bernard Madoff, heist-of-the - century story — воровство, грабеж, кража, ограбление

Неї US is hellbent on repeating it — упрямо добивающий­ся (чего-л.); одержимый (чем-л.)> настойчиво стре­мящийся (к чему-л.); до­бивающийся любой ценой (чего-л.); hell-bent on/upon balancing the budget — одер­жимый подсчетом бюджета; hell-bent for revenge — одер­жимый местью There was the frisson of fear that a genetic helotry would be created, doomed by its DNA to second-class health care; There was the frisson of fear that a genetic helotry would be created, doomed by its DNA to second-class health care — илот; невольник, раб

Hen Saddam’s train of uniformed henchmen — прихвостень; приспешник

Mr. Netanyahu’s recent paean to matrimony followed days of ugly reports and swirling ru­mours depicting Mrs Netanya­hu as a henpecking harridan and the prime minister as her squirming victim — держать мужа под каблуком

Her A herald of the apocalypse —

1) герольд; глашатай

2) вестник

Mr. Cumings writes marvel­lously about the “herky-jerky movement” and the telescop­ing of change in the state — двигающийся рывками; тряский

Hex Pronunciation guide: Learn how to pronounce Hexakosioihex- ekontahexaphobia in English with native pronunciation — страх перед числом 666

Hib He became officially (though there had been more than 100 others) the only nijyuu hiba - kusha, or twice-victim of the atom bomb — a survivor of ei­ther of the atomic explosions at Hiroshima or Nagasaki in 1945

He hibernated, so to speak, in this institute during the other three hundred and sixty-four days of the year. — Осталь­ные триста шестьдесят че­тыре дня в году он бездель­ничал в своем институте.

Hie Sarah Palin is a brainless hick — деревенщина, про­винциал

How could an untutored, un­travelled glover’s son from hickville, the argument goes, understand kings and cour­tiers, affairs of state, philos­ophy, law, music — let alone the noble art of falconry? — a hamlet and census-designat­ed place (CDP) located with­in the Town of Oyster Bay in Nassau County, New York

Hig Higgs boson — God particle An example of the sort of high­falutin foreign policy that bothers only a few high-pow­ered ministers — напыщен­ный, помпезный

Hil The picture he paints of Af­rica — with a leopard calm­ly surveying the world from its grassy hillock — is cliched enough — бугорок, холмик; кучка (земли, камней)

Hip Fact-based memories are stored temporarily in an area called the hippocampus — гиппокамп, аммонов рог, извилина морского конька, морской конек

Hir David Chavern has been look­ing at a photograph of hir­sute twenty-somethings and fretting — волосатый, косма­тый, лохматый

His America is a great nation, but the extreme and histrionic nature of its politics is a worry; He is simply trying to ensure — admittedly with some histri­onics — that BP cleans up its mess — 1) а) театральное представление, спектакль; син.: performance, act б) те­атральное искусство 2) не­естественность, наигран­ность, театральность

Hit On January 21st Indian army boffins admitted that the lat­est BrahMos test had suffered a hitch: the missile missed its intended target — задержка, заминка, неполадка, поме­ха, препятствие; остановка The great bazaars of Baghdad and Istanbul were full of fortune- seekers from hither and yon — в различных направлениях

Hiv A hive of new companies — 1) людное место; центр активности 2) людской му­равейник, сборище 3) загон для проживающих стадами животных

Hob There was a sense that the city was descending into a Hob - besian hell — 1) гоббсов - ский, относящийся к фило­софскому учению Т. Гоббса 2) A world that is still Hobbe - sian — в состоянии «войны всех против всех»

How Mrs Thatcher hobbled the Tories — вызывать хро­моту; заставлять хромать; повреждать, калечить After hobnobbing with Queen Elizabeth and signing energy contracts worth up to S13 bil­lion, he dropped in at a small art gallery in east London — 1) дружеская встреча (со­провождающаяся произне­сением тостов за здоровье друзей) 2) дружеская бесе­да, разговор по душам; you can often read about wealthy Hong Kong people hob-nob­bing with officials in the main­land Chinese government — дружить (with); Jane’s moth­er likes to hob-nob with the leading women of the city. — Мать Джейн на короткой ноге с самыми заметными женщинами в городе.

Hoc It took them deeper into hock; he is less obviously in hock — долг, долги; in hock to smb. — задолжавший кому-л.; out of hock — расплатившийся c долгами; to go into hock — влезать в долги

Hog Then came the question of just how high on the hog - щедро, шикарно; be on the hog — бродяжничать; Blame British imperialism, US impe­rialism — why not go whole hog and... consequences for everybody else in the whole World! —делать (что-л.) ос­новательно, доводить до конца, не останавливаться на полумерах

An American eye-care firm, unveiled early this month, has been hogging the head­lines — заграбастать, при­брать к рукам; It would give them a chance to say I was hogging everything and giv­ing no one else a chance. — Это позволило бы им ут­верждать, что я все прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шанса.

Hoh The first slivers started appear­ing on November 29th and they range from the explosive to the ho-hum — скучный, по­средственный

Hok Doing the hokey-cokey — communal dance performed in a circle with synchronized shaking of the limbs in turn, accompanied by a simple song The president serves up some hokum about how “the state of the union is strong” and America is a “shining city on a hill”. — 1) жульничество; ложь, неправда, обман 2) болтовня, ерунда, чушь; It is pure hokum to suggest that all authors are always inter­esting. — Предположение о том, что все авторы всегда интересны, полная ерунда.

3) сценический прием, рас­считанный на создание ме­лодраматического дешево­го эффекта (используется в театре, публичных выступ­лениях)

Hoi Aid-bags stamped with the stars-and-stripes are tolerat­ed when turned into use as holdalls — портплед; веще­вой мешок

He is ready to unleash the Hol­ocaust on them — уничтоже­ние, истребление; бойня; резня

Horn In the homestretch of the Il­linois senator’s presidential race— 1) финиш, финишная прямая 2) финал, заключи­тельная часть (чего-л.)

Not as a grim Stalinist dis­play but as a celebration of pure blood and homogene­ity — однородность; гомо­генность, единообразие, равномерность

Hon Looking to hone their money­making skills while sitting out a downturn; they can more ef­ficiently hone in on those two or three ideas — точить, зата­чивать; to bring something to a state of increased intensity, excellence, or completion, es­pecially over a period of time Honu, the hawksbill, the leatherback and the olive rid­dle — виды торских череах, обитающих у побережья

Гавайских островов, не­которые из них внесены в список исчезающих и охра­няемых государством жи­вотных

Ноо The white class was hood­winked — обмануть, оду­рачить, провести; Не hood­winked us into agreeing. — Он обманом заставил нас согласиться.

Jeb Bush calls “W” movie “Hooey” — абсурд, ерунда, чушь

All this hoohah comes at a strange time — суета, шу­миха; What is all this hoo-ha about? — Что за суета?

His terrible hoop-jumping — «прыгать через обруч», по­корно, беспрекословно вы­полнять все требования; ~ плясать под чью-л. дудку; Не considered them rather out­siders, but once they got inside they made him jump through the hoop

There was lots of hoopla, but there were no new, substan­tial remedies for the global slump — приемы и методы для поднятия энтузиазма во время избирательной кам­пании; the hoopla subsides — шумиха спадает

Нор 20 bills are now sitting in the congressional hopper — ящик, урна (в которые опу­скаются предложения и т. п. для рассмотрения ихзаконо - дателънъьм органом); a leg­islative hopper — законода­тельная папка

Не had to hopscotch from that — классики (детская игра); to play hopscotch — играть в классики

Ног Huckabee has never locked horns with this famous Dem­ocrat — бодаться рогами The European Union’s horse­trading over top jobs reflects murky coalition-building — махинация, нечестная сдел­ка (особ, политическая) Established in 1982 with 27 years experience in Leices­tershire specialising in horti­culture, landscaping garden design, paving, fencing, gar­den maintenance, ponds and water features — садоводство

Hot A hotch-potch of other sourc­es; An ambitious overhaul of India’s confusing hotch-potch of indirect taxes could give business a boost — 1) овощ­ной суп или смесь, приготов­ленная на бараньем бульоне; рагу из самых разных ингре­диентов 2) смесь, солянка, всякая всячина, попурри

Hou Her post-war life was devoted to housewifery, motherhood, and preserving the memory of Anne and her family for future generations — домашнее хо­зяйство; домоводство

Hub Rising China, declining Eu­rope: a tale of hubris — спесь; высокомерие, надменность

Hue There is also plenty of huck - sterism — a retailer of small articles, esp. a peddler of fruits and vegetables; hawker

Hue Critics are raising a hue and cry; Governments of all hues — 1) поднять шум и крик 2) всех оттенков

Huf Russia’s huffing & puffing

over the Balts has proved emp­ty; previous attempt by China and Taiwan to end their dec­ades of official acrimony end­ed in a mutual huff— при­падок, вспышка раздраже­ния или гнева; to leave in a huff— уйти в гневе,

Hul To find all the hullabaloo dis­tressing — гам, гвалт, гуде­ние, гул; крик, шум

Hum Economy starts to hum — развивать бурную деятель­ность; I hardly need to tell you that he’s not quite the man to make things hum. — Едва ли нужно говорить, что он не тот человек, у которого работа кипит.

This is the audacity of hum­bug — обман, жульниче­ство; уловка; подлог Nevada needs humdrum jobs — банальный, неинте­ресный, скучный, однооб­разный; будничный, серый His humming and hawing — 1) гудящий, жужжащий; производящий легкий шум, гул 2) активный, деятель­ный; энергичный; живой It is archaeology that has broken up the hummocky ground — кочковатый

Hun Thingd are not all hunky-do­ry — первоклассный, пре­восходный, высокого ка­чества, высокопробный; в ажуре, тип-топ (о ситуа­ции); everything’s hunky-do­ry — все в ажуре, все отлич­но, все тип-топ; The party was hunky-dory. — Вечерин­ка была что надо.

Hur Obama has plainly jumped over most of the hurdles laid in front of him — 1) перенос­ная плетеная изгородь (от­гораживающая загоны для скота); плетень 2) барьер, препятствие

Congress’s harrumphing is disingenuous; Amid the cha­os, Thompson provides a sol­id anchor, occasionally har­rumphing her disapproval but otherwise eerily still — 1) To make a show of clearing one’s throat 2) To offer usually brief critical comments

Hus Ukrainian oligarchs want to husband what they have and to enhance its value — эко­номно расходовать; разум­но использовать (что-л.)

Нуа You can serve federal time for interstate transport of water hyacinths, trafficking in un­licensed dentures, or misap­propriating the likeness of Woodsy Owl — 1) гиацинт 2) гиацинт Сминерал, разно­видность циркона)

Hyp But the figures don’t support the hype — активная рекла­ма, пускание пыли в глаза; очковтирательство The hyperbole is fast becom­ing reality; It seems absurdly

Hyp

 

hyperbolic — преувеличен­ный; гиперболический He has always been hyperki­netic — гиперкинетический Hyperopia or myopia — гиперметропия (дальнозор­
кость) или миопия (близо­рукость)

Forget the hypothetical and look at the policies — предположи­тельный, допускаемый, гипо­тетический, гипотетичный

Н

А

мериканка, удочерившая русскую девочку, попросила помочь ей разобраться с просьбой ее новой дочки — та постоянно умоляла ку­пить что-то поесть. Американка не понимала ни девочкиного произно­шения, ни слова, которое она говорила по-русски. Я пообещал помочь и при следующей встрече подарил своей знакомой пакет buckwheat. Счастье девочки и ее новой мамы, которая познакомилась с русским вкусом, было трудно описать.

В

последний день Давосского экономического форума мы приятно поболтали и отужинали в одном из горных ресторанов. В гостиницу я возвращался с одним исключительно образованным «аглицким» кол­легой, который любил шутки и высоко ценил интеллектуальный юмор. Я решил пошутить с ним и попросил разъяснить мне глубинный смысл слов antidisestablishmentarianism и transubstantiation. От души зевнув, он засмеялся и попросил не умничать и не доставать его всякой hooey.

К

огда представитель Госдепартамента объявил, что проштрафив­шийся дипломат будет в самое ближайшее время PNG’d, я решил, что его направят на работу в Папуа — Новую Гвинею. Все оказалось зна­чительно хуже и намного быстрее — он был выслан из страны в 24 часа.

В

начале 1990-х в штат Пенсильвания прибыла делегация Государ­ственной Думы, и я добирался до места встречи на автомобиле. Точного адреса депутаты мне не смогли дать, сказав, что хлебосольные американские гости принимают их буквально в двух шагах от того зна­менитого места, в котором снимался фильм Groundhog Day. Все знали о существовании этого исторического места, где ежегодно 2 февраля на глазах у всего цивилизованного человечества потягивается и про­сыпается североамериканский лесной сурок, но никто не мог назвать его. После нескольких остановок на дороге и описания места, куда мне необходимо было прибыть, я въехал в Punxsutawney. В фильме What About Bob? Действо разворачивалось на озере Winnipesaukee, но туда, к счастью, депутаты не добрались.

Б

ыло очень забавно наблюдать, как блестящий переводчик с колос­сальным опытом работы отчаянно пытался дать пытливому аме­риканцу красивый и достойный перевод незамысловатой русской на­родной песни «Эй, дубинушка, ухнем». На следующий день он успеш­но справился с вопросом, где конкретно в родословной семейства Ро­мановых располагался Царь Салтан.

Комментарии закрыты.