Переводческая фирма

По западным исследованиям, 40 % успеха международной сделки зависит от работы переводчика.

На рынке переводческих услуг спрос постепенно растет. Это вызвано развитием делового сотрудничества между российскими и иностранными компаниями, ростом числа международных конференций.

В Петербурге работает более 40 переводческих фирм, в частности ООО «Знание», Санкт - Петербургское бюро технических переводов СПФ Мастер-2, ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг» и

Др.

ШАГ 1. ПОМЕЩЕНИЕ

Фирма, занимающаяся переводами, как правило, регистрируется как ООО или ЗАО. Регистрация стандартна и займет от двух недель до месяца.

«Для переводческих услуг никаких лицензий не нужно. Однако нужно иметь в виду, что форма ООО не позволяет организовывать языковые курсы и предоставлять образовательные услуги. Это должно быть НОУ, на этот вид деятельности нужно получать лицензию, - говорит генеральный директор ООО «Бонум Фактум» Жанетта Баркаускас. - Я считаю, что эти направления довольно близки».

Размещение переводческой фирмы - очень важный вопрос. Лучше всего разместить фирму в центре города, недалеко от метро.

«Мы арендуем около 18 м, для начала этого вполне достаточно, - считает Жанетта Баркаускас. - У нас организовано два рабочих места, есть стол для переговоров. Мы работаем в основном с корпоративными клиентами, для работы этого достаточно, поскольку основная связь с заказчиками происходит по электронной почте, факсу, телефону. Но если переводческая фирма работает с частными клиентами, то требуется более просторное помещение, в котором необходимо обустроить приемную для клиентов».

ШАГ 2. ИНВЕСТИЦИИ

На создание небольшой переводческой фирмы нужно от $5 тыс. Окупаемость - около одного года. В год переводческая фирма может приносить до $15 тыс. чистой прибыли. «Желательно иметь несколько отдельных телефонных линий и выделенный канал в сети Интернет», - делится опытом Жанетта Баркаускас. Создание крупной переводческой компании требует больших средств. Так, компания должна предоставлять все услуги, связанные с письменными и устными переводами как деловой и юридической литературы и документации, так и технических и художественных текстов. Для этого нужно иметь штат собственных специалистов, а также базу данных внештатных переводчиков, редакторов, корректоров и др. Также профессиональная переводческая компания должна предоставлять клиенту весь необходимый комплекс сопутствующих услуг.

ШАГ 3. КАДРЫ

Специалисты, которые занимаются переводами, должны не только отлично владеть языком, знать грамматику, также они должны знать культуру и менталитет той страны, на язык который они переводят текст. По западным исследованиям, 40 % успеха сделки зависит от адекватного перевода. Малейшая ошибка в переводе может дорого стоить заказчику.

Найти профессиональных переводчиков с опытом работы достаточно тяжело. Они либо уже работают в каких-то крупных компаниях на хороших должностях, либо это специалисты, работающие free lance, которые принципиально не хотят иметь постоянную работу.

«Но сейчас ситуация относительно free lance меняется, так как многие компании не хотят платить переводчикам по-черному и все больше прибегают к услугам переводческих фирм, - говорит

Жанетта Баркаускас. - Хотя это обходится несколько дороже, но зато легально и без особых проблем».

В штате небольшой фирмы могут быть только 1-2 переводчика, еще 20 работать по договорам. В штате большой переводческой фирмы работает около 100 человек, внештатных сотрудников - более 6 тыс. «Кто-то из переводчиков специализируется на маркетинге, кто-то на строительстве и др.», - говорит Жанетта Баркаускас.

Технических переводчиков в Петербурге не готовят. Как правило, переводческие фирмы в этом случае обращаются к специалистам - инженерам, медикам и др.

ФАКТЫ

- $50 стоит в среднем по городу один час синхронного перевода с одним переводчиком.

- Перевод одной страницы текста (1800 знаков) - около $15.

- Перевод одной страницы технического текста - $20-30.

ШАГ 4. КЛИЕНТУРА

Как правило, переводческие фирмы предоставляют услуги по переводу со многих языков, но фирма может специализироваться и на одном-двух языках. «Все переводческие фирмы предоставляют услуги по английскому языку, спрос практически удовлетворен, - говорит Жанетта Баркаускас. - Поэтому очень важно найти свою нишу. Я сама окончила финно-угорское отделение филологического факультета СПбГУ, поэтому вопрос, на каких языках специализироваться, для меня не стоял. Переводы с финского и на финский сейчас очень востребованы.

Преимущество небольшой переводческой фирмы состоит в том, что она может работать в более

Тесном сотрудничестве с клиентом, уделять ему больше внимания и, соответственно, лучше

Удовлетворять его запросы».

С фирмами заключается договор на обслуживание в течение какого-либо срока (на год, квартал, месяц и др.) или на разовые услуги.

Высокая стоимость у переводов технических и юридических текстов, хорошо оплачиваются устные переводы на мероприятиях и синхронный перевод. Очень прибыльно вести какие-либо проекты, поскольку обычно в этом случае заказчик поручает переводческой фирме все переводы, связанные с этим проектом. Хорошими считаются заказы стоимостью $1-5 тыс.

Одна из главных проблем на рынке переводческих услуг - на данный вид услуг практически нет стандартов. Советские стандарты устарели и практически не действуют, а стандарты ООН пока не приживаются в России: заказчики еще не готовы к внедрению западных стандартов, поскольку это приведет к удорожанию услуги. Например, многие считают, что достаточно просто перевести текст, тогда как нормы ООН обязывают провести две проверки. Но это значит, нужно произвести оплату еще двух переводчиков и того персонала, который их связывает.

Минимальные расходы на открытие переводческой Фирмы:

Аренда - от $1000 в месяц.

Две отдельныхтелефонных линии и выделенный канал Интернета - $300.

Два компьютера - $2000-2500.

Принтер - $300-400.

Сканер - $200.

Факс, ксерокс - от $300.

Переводчик в штате - $500-1000.

Комментарии закрыты.